Il set tuile de crécher sel bénis uns voûtons, quad sou les créchons, te que nos dropes, quad uns sel enlignés. Sec bénis tons écu qui tons ne uns, à ravis sel revus. Rein en très de crécher sel bénis tond la pouture set mouises à nectaires légers, te tond cousinait en pende spa de la lovent du lice. Sec bénis tons écu qui tons hors de son.
A écouter, il y a des moments où l'on croirait entendre du latin. C'est un exercice plus difficile que le remplacement par des synonymes (voir cet article). Les anagrammes sont fait ici souvent en omettant une lettre. Par exemple "crécher" remplace "chercher", mais il manque un h. Les petits mots du style : le, la, de, du sont inanagrammables. Cet exercice abouti à un résultat dénué de sens, contrairement à l'exercice des synonymes qui s'occupe surtout de changer la forme en gardant le même fond. Je trouve les résultats un tantinet très drôles, et toi ? Il n'y a donc pas de message codé angrammatiquement dans la traduction française des dires associés à Confucius. Flûte!